美国留学中介美嘉教育为大家介绍一下“翻译界的哈佛”——美国蒙特雷高级翻译学院,同传专业的学生可以参考!
美国蒙特雷高级翻译学院成立于1955年,现在加州的蒙特雷市中心,2015年更名为:Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS)(直译:蒙特雷国际研究学院),原名:Monterey Institute of International Studies(MIIS) 。
美国蒙特雷高级翻译学院是美国屈指可数的可以授予硕士学位的翻译学院,修满学分且成绩合格者可被其授予全公认的翻译硕士学位。该学院为联合国、欧盟及各个的政府机构培养了大批专业翻译。2005年,该校加盟了位于美国佛蒙特州的明德学院(Middlebury College),一所在语言教育、国际经济和环境研究方面有杰出实力的着名学府。
蒙特雷国际研究学院下设两所研究生院及多个国际一流的研究中心,旨在培养国际政策研究、翻译及口译、语言教学及国际商务方面的专业人才。
1) Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education
2) Graduate School of International Policy and Management翻译及口译研究院(Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education)
该研究院是上前沿的翻译和口译导师训练基地,培养的外交、贸易、科学及商业领域的翻译及口译人才。该学院与巴黎高等翻译学院和英国纽卡斯尔大学口译学院并称为三大翻译学院。
该学院设有7个语种:中文、法语、德语、日语、韩语、俄语、西班牙语。
蒙特雷的强大不仅在于对学生语言能力的培养,它非常重视译员综合素质的养成,虽然大家都会讲:译员要know something of everything, 要成为jack of all trades. 但是真正可以做到的又有几家呢?蒙特雷可以,除了基本的双语听说口笔译课程,它依托自身在语言文化研究和国际政策问题方面的雄厚学术背景对学生进行全方位知识信息的灌输轰炸,它开有贸易、法律、商务等等等的课程,甚至要求学生撰写广告策划案。它的口译课程被AIIC(国际会议口译员协会)列为global top 15,毕业生直接输送到联合国、欧盟、各大国际组织及各国政府。
设有四个硕士学位:
Master of Arts in Translation (MAT) 翻译硕士
Master of Arts in Translation and Interpretation (MATI) 翻译及口译硕士
Master of Arts in Conference Interpretation (MACI) 会议口译硕士
Master of Arts in Translation and Localization Management(MATLM) 翻译及本地化管理硕士
该院的会议口译硕士课程被瑞士日内瓦的国际会议口译员协会(Association Internationale des Interprès de Confénce,AIIC)列为的15个研究生课程之一。
美嘉学子刘同学刚刚拿到蒙特雷高级翻译学院的offer,可喜可贺!
以下便是蒙特雷校方给翻译专业新生的8个黄金建议。有志于走上翻译道路的同学们,来看看如何成为一个的译员吧。
1. Read extensively, especially in your non-native language(s).Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.多读书,尤其要读外语作品。每天读高质量的报纸(如《纽约时报》《华尔街日报》等),坚持至少一年。读高质量的杂志(如《经济学家》等),从封面到封底,每一页都要读。
美嘉教育官方微信
扫描左侧二维码或添加公众微信号 meijiaedu 相信专家的力量!美嘉教育官方微博
扫描左侧二维码或添加官方微博美 嘉教育 相信专家的力量!